Začátkem dubna vystupoval v kavárně Fra Bei Ling, čínský básník, novinář, vydavatel a dizident. Jeho verše v překladech Zuzany Li, která ten večer zároveň tlumočila, četl Petr Borkovec, sám Bei Ling je vždy doprovázel texty v originále. Jenže o básně tu vlastně moc nešlo.
Většina dotazů z publika, a ten večer jich bylo opravdu hodně, totiž mířila spíš k čínské politice, režimu, disentu a samozřejmě i k nedávnemu zatčení Aj Wej-weje, se kterým se Bei Ling zná, ostatně stejně jako s loňským držitelem Nobelovy ceny Liou Siao-pem. Pravda, řeč přišla i na to, že se Bei Ling podílel na prvních překladech textů Václava Havla do čínštiny.
Čínské návštěvy jsou, zdá se, stále vzácností a možnosti zapříst hovor s někým, kdo má velmi přímou a osobní zkušenost s čínským režimem, je třeba využít. Loňské setkání s Yang Lianem bylo ovšem, alespoň pro mě, o poznání poetičtější.
(Atmosféru večera přiblíží několik fotografií.)
(Česká televize ve Fra natočila s Bei Lingem krátký rozhovor.)
Žádné komentáře:
Okomentovat