pondělí 8. prosince 2008

Hranice překladu - C.R.A.F.T.

Komplet doplňovalo tričko. Bylo celé černé až na malou věc na levé straně, která na první pohled připomínala zelený jetel. Při bližším ohledání se z něho vyklubal umně propletený emblém klubu HOSIP, uzavřené společnosti s pobočkami v Hong Kongu a Bangkoku, jejíž členové se pravidelně scházeli nad podivnými nápoji a při debatách o Plačkách nad Finneganem. Když byli dotazováni na průběh schůze, odpovídali: "HOSIP" - hovno si pamatuju - a většinou nelhali. Switters měl na nohou černé tenisky a v puse přežvykoval tenký černý doutník, který trochu připomínal leguání lejno. Se svojí vizáží byl spokojený. Měl ale dost rozumu na to, aby si myslel, že na tom nějak záleží.
(Přeložil Radek Přerovský, Argo 2004)
Completing the ensamble was a T-shirt, solid black except for what at first glance appeared to be a tiny green shamrock above the left breast, but which on scrutiny proved to be the spiderlike emblem of the C.R.A.F.T. Club, a secretive society with branches in Hong Kong and Bangkok, whose members met periodically to imbibe strange beverages and discuss Finnegans Wake. When asked about it later, members would answer, "C.R.A.F.T." - Can't Remember a Fucking Thing - and for the most part, they wouldn't be lying. Switters also wore black sneakers and chomped on a skinny black cigar that somewhat resembled an iguana turd. He liked the way he looked but knew better than to pretend it mattered.
(Tom Robbins, 2000)
A craft is a skill, especially involving practical arts. (Wikipedia) / Řemeslo je určitý druh manuální dovednosti, provozovaný za účelem obživy, resp. vytváření zisku. (Wikipedia)

Žádné komentáře:

Okomentovat