sobota 16. srpna 2008

Nádherně podivné místo

The world is a wonderfully weird place, consensual reality is significantly flawed, no institution can be trusted, certainty is a mirage, security a delusion, and the tyranny of the dull mind forever threatens -- but our lives are not as limited as we think they are, all things are possible, laughter is holier than piety, freedom is sweeter than fame, and in the end it's love and love alone that really matters.
Tom Robbins, z chystaného románu B is for Beer (via AFTRLife)

(Přibližně česky:
Svět je nádherně podivné místo, konsensuální realita je významným způsobem narušená, nelze důvěřovat byť jediné instituci, jistota je přelud, bezpečí je klam a jsme neustále ohroženi tyranií blbosti. Ale náš život není tak omezený, jak si myslíme - možné je všechno, smích je posvátnější než zbožnost, svoboda je sladší než sláva a v konečném důsledku záleží na lásce, pouze na lásce.
)

2 komentáře:

waiders řekl(a)...

zvláštní, jak to v tý angličtině zní docela vtipně, rozumně a sympaticky, a v čštině je to skoro až takové coelhovsko-bachovské. ale Robbins je fajn.

Anonymní řekl(a)...

Je to pěkně přeložené.
A čeština asi nedůvěřuje abstraktním slovům a považuje je za onen klam a přelud, proto, myslím, to jiné vyznění. Čecha holt na nějaké to moudro jen tak nenachytáš :-). Olcha

Okomentovat